středa 25. března 2015

VEDLEJŠÍ VĚTY (die Nebensätze)



VEDLEJŠÍ VĚTY (die Nebensätze)


II) Některé druhy vět vedlejších:

a)    vedlejší věty příčinné /důvodové/ (Kausalsätze)

Tyto vedlejší věty jsou uvozeny spojkou „weil“ (protože). Ve vedlejší větě je dán najevo důvod, proč konáme činnost, vyjádřenou ve větě hlavní.

Příklad: Ich lerne viel, weil wir morgen eine Kontrollarbeit schreiben.

             (Učím se hodně, protože zítra píšeme prověrku.)

b)   vedlejší věty s dass (podmětné, předmětné, přívlastkové)

V těchto větách se používá spojka „dass“ (že). Přesný druh věty určíme podle toho, na který větný člen věty hlavní se váže věta vedlejší.

Příklad: Er hat gesagt, dass er um 20 Uhr kommt. (Petr řekl, že přijde ve 20 hodin.)

c)    vedlejší věty přípustkové (Konzessivsätze)

Věty přípustkové jsou uvozeny většinou spojkou „obwohl“ (ačkoliv). Možné spojky jsou i „obzwar“ nebo „obgleich“

Příklad: Wir machen einen Spaziergang, obwohl es draußen regnet.

              (Jdeme na procházku ačkoliv venku prší.)

d)   vedlejší věty časové (Temporalsätze)

Vedlejší věty časové jsou uvozeny spojkami „als“ a „wenn“ (jakmile, když).

Rozdíl v použití těchto spojek: „wenn“ uvozuje vedlejší větu s přítomným dějem, „als“ uvozuje děj minulý.

Příklad: Als ich nach Hause gekommen war, habe ich aufgeräumt.

              (Jakmile jsem přišel domů, uklidil jsem.)

POZOR!: v těchto souvětích se často užívá času předminulého (Plusquamperfektum) a to z důvodu časové souslednosti, kdy jsou dány najevo dva jevy minulé (např. v uvedené větě).

e)    vedlejší věty vztažné

Jsou uvozeny vztažným zájmenem v určitém pádu.

Příklad: Kennst du die Frau, die dort steht? (Znáš tu paní, která tam stojí?)

              Der Mann, der da sitzt, ist mein Onkel. (Ten pán, který tu sedí, je můj strýc.)

f)     vedlejší věty podmínkové (Konditionalsätze)

Jsou uvozeny spojkou „wenn“ nebo „falls“ (když). Ačkoliv mají spojky podobný význam jako v případě vět časových, neurčují zde čas, nýbrž podmínku, za jaké se děje činnost uvedená ve větě hlavní.

Příklad: Was machst du, wenn du krank bist? (Co děláš, když jsi nemocný?)

g)    vedlejší věty účelové (Finalsätze)

Tyto vedlejší věty jsou uvozeny spojkou „damit“ (aby). V případě, že se nám ve větě hlavní i vedlejší shoduje podmět, lze užít i vazby „um – zu“, kdy věta vedlejší začíná částí „um“ a část „zu“ se používá před závěrečným slovesem, event. mezi odlučitelnou předponou a kořenem tohoto slovesa.

Příklad: Komm her, damit du besser siehst! (Pojď blíž, abys lépe viděl!)

              Komm her, um besser zu sehen! (Pojď blíž, abys lépe viděl!)

h)   nepřímé otázky

Jedná se o souvětí, kdy je vedlejší věta tvořena otázkou. Velmi často se používá spojka „ob“ (zda).

Příklad: Bist du zufrieden? → Sag mir, ob du zufriden bist. (Jsi spokojen? → Řekni mi, zda jsi spokojen.)

              Was machst du? → Er fragt, was du machst. (Co děláš? → Ptá se, co děláš.)

http://nemeckagramatika.wz.cz/vedlejsivety.htm 

3 typy německých vět:


3 typy německých vět:
  1. Normalstruktur (Ich trinke gern Tee.)
  2. Inversion (Abends trinke ich gern Tee.)
  3. Nebensatzstruktur (subordinate clause) (Ich trinke gern Tee, weil er gesund ist.)

0 – POSITION, (coordinating conjunctions, they connect two main clauses)
und, aber, oder, sondern, denn…
Ich trinke gern Tee, aber ich trinke auch gern Kaffee.
1 – POSITION (1. Konjunktion, 2. Verb, 3. Subjekt, We have an inversion, subject after verb!!!)
also, dann, daher, darum, deshalb, deswegen, sonst, trotzdem…
Ich trinke erst Tee, dann trinke ich Kaffee.
Nebensatz (1. Konjunktion, 2. Subjekt, 3.everything else, 4. conjugated Verb)
als, als ob, bevor, bis, da, damit, dass, je…desto, nachdem, ob, obwohl, seit, seitdem, sobald, solange, während, weil, wenn
Ich trinke Tee, obwohl ich Kaffee viel lieber mag.
Nebensatz (1. Konjunktion, 2. Subjekt, 3.everything else, 4. conjugated Verb)
For all question words (Fragewörter) in indirect questions such as: wann, wenn, warum, was, welche, weshalb, wie, wo
Weisst du schon, wann du deinen Kaffee trinken möchtest?
Kannst du mir sagen, warum Tee so gesund ist?
Nebensatz (1. Konjunktion, 2. Subjekt, 3.everything else, 4. conjugated Verb)
For relative clauses (Relativsätze) with relative pronouns such as: den, der, die, wann, wenn, warum, was, welche, weshalb, wie, wo
Ich trinke den Tee, den du trinkst.
Ich trinke meinen Tee, wenn du deinen Kaffee trinkst.

středa 18. března 2015

Každý dobrý tenista má manažera, aby se mohl zcela soustředit na sport.

Jeder gute Tennisspieler hat den Manager, dass er sich (ganz) voll nach Sport konzentrieren konnte.


Všechno si zapisovala, aby opravdu nic nezapomněla.
Sie hat sich alles notiert (eingeschrieben), um Sie wirklich nichts vergessen hat.

Chce jet na hory, aby si jeho žena alespoň 2 týdny odpočinula.
Er wollte ins Gebirge fahren, damit seine Frau sich mindestens 2 Wochen ausgeruht (erholt) hat.

Andrea si zouvá boty, aby nikoho neprobudila.
Andrea zieht sich die Schuhe aus, um sie niemandem aufweckt.


Kurz němčiny, kterého jsem se chtěl zúčastnit, se nakonec nekonal.
Der Deutschkurz, an dem (welchem) ich teilnehmen möchte(wollte), hat sich am Ende nicht stattgefunden.

Spisovatel, jehož dílo bylo vždy velmi úspěšné, žije nyní ve Franci.
Der Schriftsteller, dessen Werk immer sehr erfolgreich war, lebt jetzt in Frankreich.

Zatím co ona má světlé vlasy, jsou všichni její sourozeni tmavovlasí.
Während sie blonde Haar hat, sind alle Ihre Geschwister dunkelhaarig.

Stal se nejlepší ve své skupině tím, že cvičil/připravoval se 7 hodin denně.
Er wurde der beste  aus seiner Gruppe damit, dass er 7 Stunden pro Tag übte (geübt hat).

dass er sich 7 Stunden pro Tag vorbereitet hat.

Přišla jsem pozdě a zmeškala jsem schůzku.
Ich kam zu spät und ich verpasste das Treffen. Prät.
Ich bin zu spät gekommen und ich habe das Treffen verpasst.

Přijaly jsme všechny vaše návrhy, protože byly dobré.
Wir haben alle Ihre Vorschläge eingenommen, weil sie gut waren.

 




 
 






středa 4. března 2015

scan







CNJ z ucebnice cviceni PRELOZTE



CNJ – přeložte  1.
Vaše poslední dodávka je už na místě. – Ihre letzte Lieferung is schon an der  Stelle.
Zajímalo by nás, zda se objevily nějaké nedostatky. – Es würde uns interessieren, ob irgendwelche Mängel aufgetaucht sind.
Chtěl bych vás poprosit o bližší údaje. – Ich möchte Sie um nähere Angaben bitten.
Jak vysoká je škoda? – Wie hoch ist der Schaden?
Jedná se jen o 30  kusů. – Es handelt sich nur um 30 Stücke.
Dáváme přednost dobropisu. – Wir ziehen eine Gutschrift vor.
To tentokrát nepříchází v úvahu. – Das kommt diesmal nicht in Frage.
Přejeme si tentýž druh jako posledně. – Wir wünschen dieselbe Sorte wie zuletzt.
Jistě jste již slyšeli o tom, že ceny vykazují stoupající tendenci . – Sie haben bestimmt schon davon gehört, dass die Preise eine steigende Tendenz aufweisen.
Je vám určitě známo, že v zimě klesá potřeba těchto druhů. – Es ist Ihnen sicher bekannt, dass im Winter der Bedarf an diesen Sorten sinkt.
To přece nemusím zdůrazňovat. – Das brauche ich doch nicht zu betonen.
Máme zájem na další spolupráci. – Wir sind an einer weiteren Zusammenarbeit interessiert.
Jednání proběhla naštěstí hladce. – Die Verhandlungen sind zum Glück reibungslos verlaufen.

2.
Váš návrh je nanejvýš zajímavý. – Ihr Vorschlag ist höchst interessant.
Naši zákazníci si přejí většinou světlé barvy. – Unsere Kunden wünschen meistens helle Farben.
Na jednání můžeme přijít nejdříve ve čtvrtek. – Zur Verhandlung können wir frühestens am Donnerstag kommen.
Pošlete nám co nejdříve alespoň 100 Kusů. -  Schicken Sie uns möglichst bald mindestens 100 Stück.
Zboží vám zašleme nejpozději za měsíc. – Die Ware schicken wir Ihnen spätestens in einem Monat.
Můžeme vám poskytnout nanejvýš 3%rabatu. – Wir können Ihnen höchstens 3% Rabatt gewähren.
Tyto přístroje už dávno nevyrábíme.  – Diese Geräte produzieren wir längst nicht mehr.
Děkujeme vám mnohokrát za porozumění. – Wir danken Ihnen bestens für Ihr Verständnis.

Přesvědčili jsme zákazníky, aby přijali naše zvýšené ceny. – Wir haben die Kunden überzeugt, dass sie unsere erhöhten Preise akzeptieren.
Velmi nám záleží na tom, abychom s vaší firmou udržovali dobré obchodní styky. – El liegt uns sehr daran, dass wir mit Ihrer Firma gute Geschäftsbeziehungen aufrechterhalten.
Doufám, že tato výhodná situace na trhu potrvá ještě delší dobu. – Ich hoffe, dass diese günstige Marktlage noch längere Zeit anhalten wird.
Potvrzení objednávky je třeba poslat obratem zákazníkovi. – Die Auftragsbestätigung ist umgehend dem Kunden zuzusenden.
Pokuste se o tom přesvědčit naše zákazníky. – Versuchen Sie unsere Kunden davon zu überzeugen.
Upřímně řečeno nejsme s to v tak krátké lhůtě zboží dodat, neboť ho nemáme na skladě. – Offen gesagt, wir sind nicht in der Lage in so kurzer Zeit die Ware zu liefern, denn wir halten sie nicht vorrätig.
Tak krátkou dodací lhůtu bohužel nemůžeme dodržet. – Eine so kurze Lieferfrist können wir leider nicht einhalten.
Tentokrát musíme termín posunout alespoň o 1 měsíc. – Diesmal müssen wir den Termin mindestens um einen Monat verschieben.
Poprvé jsme překročili smluvně ujednanou lhůtu. – Zum ersten Mal haben wir die vertraglich vereinbarte Frist überschritten.
Proč zákazník nesouhlasil s tímto termínem? – Warum war der Kunde mit dem Termin nicht einverstanden?

3.
Všechna jednání o připravovaném kompenzačním obchodě proběhla hladce. – Alle Verhandlungen über das vorbereitete Kompensationsgeschäft sind reibungslos verlaufen.
S navrženými změnami nesouhlasíme a za těchto podmínek obchod neuzavřeme. – Mit den vorgeschlagenen Änderungen sind wir nicht einverstanden und zu diesen Bedingungen schlieβen wir dieses Geschäft nicht ab.
Co nám nabídnete jako protidodávku? – Was bieten Sie uns als Gegenlieferung an?
Doufáme, že to bude odpovídat našim požadavkům. – Wir hoffen, dass es unseren Anforderungen entsprechen wird.
Vaše propočty nejsou správné. – Ihre Berechnungen sind nicht richtig.
Asi jste se přepočítal. – Sie werden sich wohl verrechnet haben.
Celou záležitost jsme projednali s bankou. – Die ganze Angelegenheit haben wir mit der Bank besprochen.
Tento podnik není s to plnit své závazky. – Dieser Betrieb ist nicht in der Lage seinen Verpflichtungen nachzukommen.
Navržená dodací lhůta je přijatelná, ale ceny jsou příliš vysoké. – Die vorgeschlagene Lieferfrist ist annnehmbar, aber die Preise sind zu hoch.
Nikdo se o tom nezmínil. – Niemand hat es erwähnt.
Pokud jde o nás, nejsme tím nadšeni. – Was uns betrifft, sind wir davon nicht begeistert.
Na čem to závisí? – Wovon hängt es ab?
Smlouva ještě nebyla podepsána. – Der Vertrag wurde noch nicht unterschrieben.

4.
Situace na trhu se zlepšuje. – Die Lage auf dem Markt verbessert sich.
Naše výrobky jsou schopné konkurenze. – Unsere Erzeugnisse sind konkurrenzfähig.
Prosili jsme vás, abyste snížili ceny alespoň o 5%.  – Wir haben Sie gebeten die Preise wenigstens um 5%zu senken/herabzusetzen.
Naše výrobky jsou srovnatelné a naše ceny jsou v průměru o 4% nižší. – Unsere Erzeugnisse sind vergleichbar und unsere Preise sind durchschnittlich um 4% niedriger.
Provozní náklady u konkurenčních výrobků jsou podstatně vyšší. – Die Betriebskosten bei den Konkurrenzerzeugnissen sind wesentlich höher.
To je argument, který se musí brát v úvahu. – Das ist ein Argument, das in Betracht gezogen werden muss.
Ve zdůvodněných případech poskytneme úvěr za obvyklou úrokovou míru. – In begründeten Fällen gewähren wir einen Kredit zum üblichen Zinsfuβ.
Podařilo se nám získat nový trh, na kterém budeme prodávat za výhodných podmínek. – Es ist uns gelungen einen neuen Markt zu gewinnen, auf dem wir zu vorteilhaften Bedingungen verkaufen werden.

5.
Váznoucí odbyt a pokles objednávek nám dělá starosti. – Der schleppende Absatz und der Rückgang der Aufträge/Bestellungen machen uns Sorgen.
Malý počet uzavřených obchodů nás znepokojuje. – Die geringe/kleine Anzahl von Geschäftsabschlüssen beunruhigt uns.
Musíme uspořádat mimořádnou výstavu, abychom získali nové zákazníky. – Wir müssen eine Sonderausstellung veranstalten, um neue Kunden zu gewinnen.
Výstava musí přitahovat mnoho návštěvníků, abychom zvýšili obrat. – Die Ausstellung muss viele Kunden locken, damit wir den Umsatz erhöhen.
Máte nějaké návrhy k přípravě výstavy? – Haben Sie irgendwelche Vorschläge zur Vorbereitung der Ausstellung?
Záleží na tom, za jakých podmínek by obchodní domy výstavu uspořádaly. – Er kommt darauf an, zu welchen Bedingungen die Kaufhäuser die Ausstellung veranstalten würden.
Odhadněte prosím, s jakým odbytem lze na výstavě počítat. – Schätzen Sie bitte, mit welchem Absatz auf der Ausstellung zu rechnen ist.
Musíme se spojit s nějakou redakcí, abychom získali tisk pro tento účel. – Wir müssen mit einer Redaktion in Verbindung treten, um die Presse für diesen Zweck zu gewinnen.
Počítáme s účastí generálního ředitele a velvyslance. – Wir rechnen mit der Teilnahme des Generaldirektors und des Botschafters.
Měli byste nejprve sestavit rozpočet. – Sie sollten zuerst die Kostenrechnung aufstellen.
Náklady na propagaci se musí vyplatit. – Die Werbekosten müssen sich bezahlt machen.

6.
Zdá se, že vaše firma je vhodná k tomu, aby úspěšně prodávala naše vozy. – Ihre Firma scheint dazu geignet zu sein, unsere Wagen erfolgreich zu verkaufen.
Vaše firma má naši důvěru, disponuje početnými opravnami, zaměstnává zkušené odborníky a plní přesné své finanční závazky. – Ihre Firma genieβt unser Vertrauen, verfügt über zahlreiche Reparaturwerkstätten, beschäftigt erfahrene Fachleute und kommt pünktlich ihren finanziellen Verbindlichkeiten nach.
Měly byste zájem obchodovat vlastním jménem a na vlastní účet s vozidly naší značky a s náhradními díly? – Hätten Sie Interesse, im eigenen Namen und für eigene Rechnung mit Fahrzeugen  unserer Marke und mit Ersatzteilen zu handeln?
Prozatím bychom mohli smlouvu uzavřít na dobu jednoho roku.  – Vorläufig könnten wir den Vertrag auf die Dauer eines Jahres abschlieβen.
V případě, že jeden ze smluvních partnerů poruší některé ustanovení smlouvy, může druhý partner smlouvu vypovědět.  – Falls einer der Vertragspartner eine Vertragsbestimmung verletzt, kann der andere Partner den Vertrag kündigen.
Smluvní území je veliké, a proto musíte odebrat větší množství. – Das Vertragsgebiet ist groβ, daher müssen Sie eine gröβere Menge abnehmen.
To odpovídá prodejním možnostem. – Das entspricht den Verkaufsmöglichkeiten.
Náklady na propagaci musíte krýt z vlastních prostředků. – Die Werbekosten müssen Sie aus eigenen Mitteln bestreiten.
Můžete však počítat s příspěvkem na každý dodaný vůz. – Sie können jedoch mit einem Beitrag für jeden gelieferten Wagen rechnen.
Poskytneme vám ziskové rozpětí ve výši 13% z maloobchodní ceny. – Wir gewähren Ihnen eine Gewinnspanne in Höhe von 13% des Detailpreises.

7.
Nezlobte se na mě, ale s tím nemohu souhlasit. – Seien Sie mir nicht böse, aber damit kann ich nicht einverstanden sein.
Rád bych ještě něco poznamenal. – Ich möchte noch etwas bemerken.
Kdo by se chtěl k tomu ještě vyjádřit? – Wer möchte sich noch dazu äuβern?
Obávám se, že se to nevyplatí. – Ich befürchte, dass es sich nicht lohnt.
Na to nemůžeme bohužel přistoupit. – Darauf können wir leider nicht eingehen.
Lituji, že se to nepodařilo. – Ich bedauere/Es tut mir Leid, dass es nich gelungen ist.
Nejsme s to vám to zaručit. – Wir sind nicht in der Lage/im Stande es Ihnen zu garantieren.
Nechápeme vaše stanovisko. – Wir verstehen Ihre Stellungnahme nicht.
Trváme na svých požadavcích. – Wir bestehen auf unseren Anforderungen.
Musím přiznat, že jsme byli překvapeni. – Ich muss zugeben, dass wir überrascht waren.
Měli bychom zájem o prodej vašich výrobků. – Wir hätten Interesse am Verkauf Ihrer Erzeugnisse.
Podrobnostmi bychom se teď nezabývali. – Mit Einzelheiten würden wir uns jetzt nicht befassen.
Mohli bychom se k tomu vrátit později. – Wir könnten später darauf zurückkommen.
Všechno by záviselo na reklamě. – Alles würde von der Werbung abhängen.
Museli bychom se obráti na ředitele. – Wir müssten uns an den Direktor wenden.
Záleželo by na tom, co řekne ředitel. – Es würde darauf ankommen, was der Direktor sagt.