CNJ – přeložte 1.
Vaše poslední
dodávka je už na místě. – Ihre letzte Lieferung is schon an der Stelle.
Zajímalo by
nás, zda se objevily nějaké nedostatky. – Es würde uns interessieren, ob
irgendwelche Mängel aufgetaucht sind.
Chtěl bych
vás poprosit o bližší údaje. – Ich möchte Sie um nähere Angaben bitten.
Jak vysoká je
škoda? – Wie hoch ist der Schaden?
Jedná se jen
o 30 kusů. – Es handelt sich nur um 30
Stücke.
Dáváme
přednost dobropisu. – Wir ziehen eine Gutschrift vor.
To tentokrát
nepříchází v úvahu. – Das kommt diesmal nicht in Frage.
Přejeme si
tentýž druh jako posledně. – Wir wünschen dieselbe Sorte wie zuletzt.
Jistě jste
již slyšeli o tom, že ceny vykazují stoupající tendenci . – Sie haben bestimmt
schon davon gehört, dass die Preise eine steigende Tendenz aufweisen.
Je vám určitě
známo, že v zimě klesá potřeba těchto druhů. – Es ist Ihnen sicher
bekannt, dass im Winter der Bedarf an diesen Sorten sinkt.
To přece
nemusím zdůrazňovat. – Das brauche ich doch nicht zu betonen.
Máme zájem na
další spolupráci. – Wir sind an einer weiteren Zusammenarbeit interessiert.
Jednání
proběhla naštěstí hladce. – Die Verhandlungen sind zum Glück reibungslos
verlaufen.
2.
Váš návrh je
nanejvýš zajímavý. – Ihr Vorschlag ist höchst interessant.
Naši
zákazníci si přejí většinou světlé barvy. – Unsere Kunden wünschen meistens
helle Farben.
Na jednání
můžeme přijít nejdříve ve čtvrtek. – Zur Verhandlung können wir frühestens am
Donnerstag kommen.
Pošlete nám
co nejdříve alespoň 100 Kusů. - Schicken
Sie uns möglichst bald mindestens 100 Stück.
Zboží vám
zašleme nejpozději za měsíc. – Die Ware schicken wir Ihnen spätestens in einem
Monat.
Můžeme vám
poskytnout nanejvýš 3%rabatu. – Wir können Ihnen höchstens 3% Rabatt gewähren.
Tyto
přístroje už dávno nevyrábíme. – Diese
Geräte produzieren wir längst nicht mehr.
Děkujeme vám
mnohokrát za porozumění. – Wir danken Ihnen bestens für Ihr Verständnis.
Přesvědčili
jsme zákazníky, aby přijali naše zvýšené ceny. – Wir haben die Kunden
überzeugt, dass sie unsere erhöhten Preise akzeptieren.
Velmi nám
záleží na tom, abychom s vaší firmou udržovali dobré obchodní styky. – El
liegt uns sehr daran, dass wir mit Ihrer Firma gute Geschäftsbeziehungen
aufrechterhalten.
Doufám, že
tato výhodná situace na trhu potrvá ještě delší dobu. – Ich hoffe, dass diese
günstige Marktlage noch längere Zeit anhalten wird.
Potvrzení
objednávky je třeba poslat obratem zákazníkovi. – Die Auftragsbestätigung ist
umgehend dem Kunden zuzusenden.
Pokuste se o
tom přesvědčit naše zákazníky. – Versuchen Sie unsere Kunden davon zu
überzeugen.
Upřímně
řečeno nejsme s to v tak krátké lhůtě zboží dodat, neboť ho nemáme na
skladě. – Offen gesagt, wir sind nicht in der Lage in so kurzer Zeit die Ware
zu liefern, denn wir halten sie nicht vorrätig.
Tak krátkou dodací
lhůtu bohužel nemůžeme dodržet. – Eine so kurze Lieferfrist können wir leider
nicht einhalten.
Tentokrát
musíme termín posunout alespoň o 1 měsíc. – Diesmal müssen wir den Termin
mindestens um einen Monat verschieben.
Poprvé jsme
překročili smluvně ujednanou lhůtu. – Zum ersten Mal haben wir die vertraglich
vereinbarte Frist überschritten.
Proč zákazník
nesouhlasil s tímto termínem? – Warum war der Kunde mit dem Termin nicht
einverstanden?
3.
Všechna
jednání o připravovaném kompenzačním obchodě proběhla hladce. – Alle
Verhandlungen über das vorbereitete Kompensationsgeschäft sind reibungslos
verlaufen.
S navrženými
změnami nesouhlasíme a za těchto podmínek obchod neuzavřeme. – Mit den
vorgeschlagenen Änderungen sind wir nicht einverstanden und zu diesen
Bedingungen schlieβen wir dieses Geschäft nicht ab.
Co nám
nabídnete jako protidodávku? – Was bieten Sie uns als Gegenlieferung an?
Doufáme, že
to bude odpovídat našim požadavkům. – Wir hoffen, dass es unseren Anforderungen
entsprechen wird.
Vaše propočty
nejsou správné. – Ihre Berechnungen sind nicht richtig.
Asi jste se
přepočítal. – Sie werden sich wohl verrechnet haben.
Celou
záležitost jsme projednali s bankou. – Die ganze Angelegenheit haben wir
mit der Bank besprochen.
Tento podnik
není s to plnit své závazky. – Dieser Betrieb ist nicht in der Lage seinen
Verpflichtungen nachzukommen.
Navržená
dodací lhůta je přijatelná, ale ceny jsou příliš vysoké. – Die vorgeschlagene
Lieferfrist ist annnehmbar, aber die Preise sind zu hoch.
Nikdo se o
tom nezmínil. – Niemand hat es erwähnt.
Pokud jde o
nás, nejsme tím nadšeni. – Was uns betrifft, sind wir davon nicht begeistert.
Na čem to
závisí? – Wovon hängt es ab?
Smlouva ještě
nebyla podepsána. – Der Vertrag wurde noch nicht unterschrieben.
4.
Situace na trhu
se zlepšuje. – Die Lage auf dem Markt verbessert sich.
Naše výrobky
jsou schopné konkurenze. – Unsere Erzeugnisse sind konkurrenzfähig.
Prosili jsme
vás, abyste snížili ceny alespoň o 5%. –
Wir haben Sie gebeten die Preise wenigstens um 5%zu senken/herabzusetzen.
Naše výrobky
jsou srovnatelné a naše ceny jsou v průměru o 4% nižší. – Unsere
Erzeugnisse sind vergleichbar und unsere Preise sind durchschnittlich um 4%
niedriger.
Provozní
náklady u konkurenčních výrobků jsou podstatně vyšší. – Die Betriebskosten bei
den Konkurrenzerzeugnissen sind wesentlich höher.
To je
argument, který se musí brát v úvahu. – Das ist ein Argument, das in
Betracht gezogen werden muss.
Ve zdůvodněných
případech poskytneme úvěr za obvyklou úrokovou míru. – In begründeten Fällen
gewähren wir einen Kredit zum üblichen Zinsfuβ.
Podařilo se
nám získat nový trh, na kterém budeme prodávat za výhodných podmínek. – Es ist
uns gelungen einen neuen Markt zu gewinnen, auf dem wir zu vorteilhaften
Bedingungen verkaufen werden.
5.
Váznoucí
odbyt a pokles objednávek nám dělá starosti. – Der schleppende Absatz und der
Rückgang der Aufträge/Bestellungen machen uns Sorgen.
Malý počet
uzavřených obchodů nás znepokojuje. – Die geringe/kleine Anzahl von
Geschäftsabschlüssen beunruhigt uns.
Musíme
uspořádat mimořádnou výstavu, abychom získali nové zákazníky. – Wir müssen eine
Sonderausstellung veranstalten, um neue Kunden zu gewinnen.
Výstava musí
přitahovat mnoho návštěvníků, abychom zvýšili obrat. – Die Ausstellung muss
viele Kunden locken, damit wir den Umsatz erhöhen.
Máte nějaké
návrhy k přípravě výstavy? – Haben Sie irgendwelche Vorschläge zur
Vorbereitung der Ausstellung?
Záleží na
tom, za jakých podmínek by obchodní domy výstavu uspořádaly. – Er kommt darauf
an, zu welchen Bedingungen die Kaufhäuser die Ausstellung veranstalten würden.
Odhadněte
prosím, s jakým odbytem lze na výstavě počítat. – Schätzen Sie bitte, mit
welchem Absatz auf der Ausstellung zu rechnen ist.
Musíme se
spojit s nějakou redakcí, abychom získali tisk pro tento účel. – Wir
müssen mit einer Redaktion in Verbindung treten, um die Presse für diesen Zweck
zu gewinnen.
Počítáme
s účastí generálního ředitele a velvyslance. – Wir rechnen mit der Teilnahme
des Generaldirektors und des Botschafters.
Měli byste
nejprve sestavit rozpočet. – Sie sollten zuerst die Kostenrechnung aufstellen.
Náklady na
propagaci se musí vyplatit. – Die Werbekosten müssen sich bezahlt machen.
6.
Zdá se, že
vaše firma je vhodná k tomu, aby úspěšně prodávala naše vozy. – Ihre Firma
scheint dazu geignet zu sein, unsere Wagen erfolgreich zu verkaufen.
Vaše firma má
naši důvěru, disponuje početnými opravnami, zaměstnává zkušené odborníky a plní
přesné své finanční závazky. – Ihre Firma genieβt unser Vertrauen, verfügt über
zahlreiche Reparaturwerkstätten, beschäftigt erfahrene Fachleute und kommt
pünktlich ihren finanziellen Verbindlichkeiten nach.
Měly byste
zájem obchodovat vlastním jménem a na vlastní účet s vozidly naší značky a
s náhradními díly? – Hätten Sie Interesse, im eigenen Namen und für eigene
Rechnung mit Fahrzeugen unserer Marke
und mit Ersatzteilen zu handeln?
Prozatím
bychom mohli smlouvu uzavřít na dobu jednoho roku. – Vorläufig könnten wir den Vertrag auf die
Dauer eines Jahres abschlieβen.
V případě,
že jeden ze smluvních partnerů poruší některé ustanovení smlouvy, může druhý partner
smlouvu vypovědět. – Falls einer der
Vertragspartner eine Vertragsbestimmung verletzt, kann der andere Partner den
Vertrag kündigen.
Smluvní území
je veliké, a proto musíte odebrat větší množství. – Das Vertragsgebiet ist
groβ, daher müssen Sie eine gröβere Menge abnehmen.
To odpovídá
prodejním možnostem. – Das entspricht den Verkaufsmöglichkeiten.
Náklady na
propagaci musíte krýt z vlastních prostředků. – Die Werbekosten müssen Sie
aus eigenen Mitteln bestreiten.
Můžete však
počítat s příspěvkem na každý dodaný vůz. – Sie können jedoch mit einem
Beitrag für jeden gelieferten Wagen rechnen.
Poskytneme
vám ziskové rozpětí ve výši 13% z maloobchodní ceny. – Wir gewähren Ihnen
eine Gewinnspanne in Höhe von 13% des Detailpreises.
7.
Nezlobte se
na mě, ale s tím nemohu souhlasit. – Seien Sie mir nicht böse, aber damit
kann ich nicht einverstanden sein.
Rád bych
ještě něco poznamenal. – Ich möchte noch etwas bemerken.
Kdo by se
chtěl k tomu ještě vyjádřit? – Wer möchte sich noch dazu äuβern?
Obávám se, že
se to nevyplatí. – Ich befürchte, dass es sich nicht lohnt.
Na to
nemůžeme bohužel přistoupit. – Darauf können wir leider nicht eingehen.
Lituji, že se
to nepodařilo. – Ich bedauere/Es tut mir Leid, dass es nich gelungen ist.
Nejsme
s to vám to zaručit. – Wir sind nicht in der Lage/im Stande es Ihnen zu
garantieren.
Nechápeme
vaše stanovisko. – Wir verstehen Ihre Stellungnahme nicht.
Trváme na
svých požadavcích. – Wir bestehen auf unseren Anforderungen.
Musím
přiznat, že jsme byli překvapeni. – Ich muss zugeben, dass wir überrascht
waren.
Měli bychom
zájem o prodej vašich výrobků. – Wir hätten Interesse am Verkauf Ihrer
Erzeugnisse.
Podrobnostmi
bychom se teď nezabývali. – Mit Einzelheiten würden wir uns jetzt nicht
befassen.
Mohli bychom
se k tomu vrátit později. – Wir könnten später darauf zurückkommen.
Všechno by
záviselo na reklamě. – Alles würde von der Werbung abhängen.
Museli bychom
se obráti na ředitele. – Wir müssten uns an den Direktor wenden.
Záleželo by
na tom, co řekne ředitel. – Es würde darauf ankommen, was der Direktor sagt.