středa 4. března 2015

CNJ z ucebnice cviceni PRELOZTE



CNJ – přeložte  1.
Vaše poslední dodávka je už na místě. – Ihre letzte Lieferung is schon an der  Stelle.
Zajímalo by nás, zda se objevily nějaké nedostatky. – Es würde uns interessieren, ob irgendwelche Mängel aufgetaucht sind.
Chtěl bych vás poprosit o bližší údaje. – Ich möchte Sie um nähere Angaben bitten.
Jak vysoká je škoda? – Wie hoch ist der Schaden?
Jedná se jen o 30  kusů. – Es handelt sich nur um 30 Stücke.
Dáváme přednost dobropisu. – Wir ziehen eine Gutschrift vor.
To tentokrát nepříchází v úvahu. – Das kommt diesmal nicht in Frage.
Přejeme si tentýž druh jako posledně. – Wir wünschen dieselbe Sorte wie zuletzt.
Jistě jste již slyšeli o tom, že ceny vykazují stoupající tendenci . – Sie haben bestimmt schon davon gehört, dass die Preise eine steigende Tendenz aufweisen.
Je vám určitě známo, že v zimě klesá potřeba těchto druhů. – Es ist Ihnen sicher bekannt, dass im Winter der Bedarf an diesen Sorten sinkt.
To přece nemusím zdůrazňovat. – Das brauche ich doch nicht zu betonen.
Máme zájem na další spolupráci. – Wir sind an einer weiteren Zusammenarbeit interessiert.
Jednání proběhla naštěstí hladce. – Die Verhandlungen sind zum Glück reibungslos verlaufen.

2.
Váš návrh je nanejvýš zajímavý. – Ihr Vorschlag ist höchst interessant.
Naši zákazníci si přejí většinou světlé barvy. – Unsere Kunden wünschen meistens helle Farben.
Na jednání můžeme přijít nejdříve ve čtvrtek. – Zur Verhandlung können wir frühestens am Donnerstag kommen.
Pošlete nám co nejdříve alespoň 100 Kusů. -  Schicken Sie uns möglichst bald mindestens 100 Stück.
Zboží vám zašleme nejpozději za měsíc. – Die Ware schicken wir Ihnen spätestens in einem Monat.
Můžeme vám poskytnout nanejvýš 3%rabatu. – Wir können Ihnen höchstens 3% Rabatt gewähren.
Tyto přístroje už dávno nevyrábíme.  – Diese Geräte produzieren wir längst nicht mehr.
Děkujeme vám mnohokrát za porozumění. – Wir danken Ihnen bestens für Ihr Verständnis.

Přesvědčili jsme zákazníky, aby přijali naše zvýšené ceny. – Wir haben die Kunden überzeugt, dass sie unsere erhöhten Preise akzeptieren.
Velmi nám záleží na tom, abychom s vaší firmou udržovali dobré obchodní styky. – El liegt uns sehr daran, dass wir mit Ihrer Firma gute Geschäftsbeziehungen aufrechterhalten.
Doufám, že tato výhodná situace na trhu potrvá ještě delší dobu. – Ich hoffe, dass diese günstige Marktlage noch längere Zeit anhalten wird.
Potvrzení objednávky je třeba poslat obratem zákazníkovi. – Die Auftragsbestätigung ist umgehend dem Kunden zuzusenden.
Pokuste se o tom přesvědčit naše zákazníky. – Versuchen Sie unsere Kunden davon zu überzeugen.
Upřímně řečeno nejsme s to v tak krátké lhůtě zboží dodat, neboť ho nemáme na skladě. – Offen gesagt, wir sind nicht in der Lage in so kurzer Zeit die Ware zu liefern, denn wir halten sie nicht vorrätig.
Tak krátkou dodací lhůtu bohužel nemůžeme dodržet. – Eine so kurze Lieferfrist können wir leider nicht einhalten.
Tentokrát musíme termín posunout alespoň o 1 měsíc. – Diesmal müssen wir den Termin mindestens um einen Monat verschieben.
Poprvé jsme překročili smluvně ujednanou lhůtu. – Zum ersten Mal haben wir die vertraglich vereinbarte Frist überschritten.
Proč zákazník nesouhlasil s tímto termínem? – Warum war der Kunde mit dem Termin nicht einverstanden?

3.
Všechna jednání o připravovaném kompenzačním obchodě proběhla hladce. – Alle Verhandlungen über das vorbereitete Kompensationsgeschäft sind reibungslos verlaufen.
S navrženými změnami nesouhlasíme a za těchto podmínek obchod neuzavřeme. – Mit den vorgeschlagenen Änderungen sind wir nicht einverstanden und zu diesen Bedingungen schlieβen wir dieses Geschäft nicht ab.
Co nám nabídnete jako protidodávku? – Was bieten Sie uns als Gegenlieferung an?
Doufáme, že to bude odpovídat našim požadavkům. – Wir hoffen, dass es unseren Anforderungen entsprechen wird.
Vaše propočty nejsou správné. – Ihre Berechnungen sind nicht richtig.
Asi jste se přepočítal. – Sie werden sich wohl verrechnet haben.
Celou záležitost jsme projednali s bankou. – Die ganze Angelegenheit haben wir mit der Bank besprochen.
Tento podnik není s to plnit své závazky. – Dieser Betrieb ist nicht in der Lage seinen Verpflichtungen nachzukommen.
Navržená dodací lhůta je přijatelná, ale ceny jsou příliš vysoké. – Die vorgeschlagene Lieferfrist ist annnehmbar, aber die Preise sind zu hoch.
Nikdo se o tom nezmínil. – Niemand hat es erwähnt.
Pokud jde o nás, nejsme tím nadšeni. – Was uns betrifft, sind wir davon nicht begeistert.
Na čem to závisí? – Wovon hängt es ab?
Smlouva ještě nebyla podepsána. – Der Vertrag wurde noch nicht unterschrieben.

4.
Situace na trhu se zlepšuje. – Die Lage auf dem Markt verbessert sich.
Naše výrobky jsou schopné konkurenze. – Unsere Erzeugnisse sind konkurrenzfähig.
Prosili jsme vás, abyste snížili ceny alespoň o 5%.  – Wir haben Sie gebeten die Preise wenigstens um 5%zu senken/herabzusetzen.
Naše výrobky jsou srovnatelné a naše ceny jsou v průměru o 4% nižší. – Unsere Erzeugnisse sind vergleichbar und unsere Preise sind durchschnittlich um 4% niedriger.
Provozní náklady u konkurenčních výrobků jsou podstatně vyšší. – Die Betriebskosten bei den Konkurrenzerzeugnissen sind wesentlich höher.
To je argument, který se musí brát v úvahu. – Das ist ein Argument, das in Betracht gezogen werden muss.
Ve zdůvodněných případech poskytneme úvěr za obvyklou úrokovou míru. – In begründeten Fällen gewähren wir einen Kredit zum üblichen Zinsfuβ.
Podařilo se nám získat nový trh, na kterém budeme prodávat za výhodných podmínek. – Es ist uns gelungen einen neuen Markt zu gewinnen, auf dem wir zu vorteilhaften Bedingungen verkaufen werden.

5.
Váznoucí odbyt a pokles objednávek nám dělá starosti. – Der schleppende Absatz und der Rückgang der Aufträge/Bestellungen machen uns Sorgen.
Malý počet uzavřených obchodů nás znepokojuje. – Die geringe/kleine Anzahl von Geschäftsabschlüssen beunruhigt uns.
Musíme uspořádat mimořádnou výstavu, abychom získali nové zákazníky. – Wir müssen eine Sonderausstellung veranstalten, um neue Kunden zu gewinnen.
Výstava musí přitahovat mnoho návštěvníků, abychom zvýšili obrat. – Die Ausstellung muss viele Kunden locken, damit wir den Umsatz erhöhen.
Máte nějaké návrhy k přípravě výstavy? – Haben Sie irgendwelche Vorschläge zur Vorbereitung der Ausstellung?
Záleží na tom, za jakých podmínek by obchodní domy výstavu uspořádaly. – Er kommt darauf an, zu welchen Bedingungen die Kaufhäuser die Ausstellung veranstalten würden.
Odhadněte prosím, s jakým odbytem lze na výstavě počítat. – Schätzen Sie bitte, mit welchem Absatz auf der Ausstellung zu rechnen ist.
Musíme se spojit s nějakou redakcí, abychom získali tisk pro tento účel. – Wir müssen mit einer Redaktion in Verbindung treten, um die Presse für diesen Zweck zu gewinnen.
Počítáme s účastí generálního ředitele a velvyslance. – Wir rechnen mit der Teilnahme des Generaldirektors und des Botschafters.
Měli byste nejprve sestavit rozpočet. – Sie sollten zuerst die Kostenrechnung aufstellen.
Náklady na propagaci se musí vyplatit. – Die Werbekosten müssen sich bezahlt machen.

6.
Zdá se, že vaše firma je vhodná k tomu, aby úspěšně prodávala naše vozy. – Ihre Firma scheint dazu geignet zu sein, unsere Wagen erfolgreich zu verkaufen.
Vaše firma má naši důvěru, disponuje početnými opravnami, zaměstnává zkušené odborníky a plní přesné své finanční závazky. – Ihre Firma genieβt unser Vertrauen, verfügt über zahlreiche Reparaturwerkstätten, beschäftigt erfahrene Fachleute und kommt pünktlich ihren finanziellen Verbindlichkeiten nach.
Měly byste zájem obchodovat vlastním jménem a na vlastní účet s vozidly naší značky a s náhradními díly? – Hätten Sie Interesse, im eigenen Namen und für eigene Rechnung mit Fahrzeugen  unserer Marke und mit Ersatzteilen zu handeln?
Prozatím bychom mohli smlouvu uzavřít na dobu jednoho roku.  – Vorläufig könnten wir den Vertrag auf die Dauer eines Jahres abschlieβen.
V případě, že jeden ze smluvních partnerů poruší některé ustanovení smlouvy, může druhý partner smlouvu vypovědět.  – Falls einer der Vertragspartner eine Vertragsbestimmung verletzt, kann der andere Partner den Vertrag kündigen.
Smluvní území je veliké, a proto musíte odebrat větší množství. – Das Vertragsgebiet ist groβ, daher müssen Sie eine gröβere Menge abnehmen.
To odpovídá prodejním možnostem. – Das entspricht den Verkaufsmöglichkeiten.
Náklady na propagaci musíte krýt z vlastních prostředků. – Die Werbekosten müssen Sie aus eigenen Mitteln bestreiten.
Můžete však počítat s příspěvkem na každý dodaný vůz. – Sie können jedoch mit einem Beitrag für jeden gelieferten Wagen rechnen.
Poskytneme vám ziskové rozpětí ve výši 13% z maloobchodní ceny. – Wir gewähren Ihnen eine Gewinnspanne in Höhe von 13% des Detailpreises.

7.
Nezlobte se na mě, ale s tím nemohu souhlasit. – Seien Sie mir nicht böse, aber damit kann ich nicht einverstanden sein.
Rád bych ještě něco poznamenal. – Ich möchte noch etwas bemerken.
Kdo by se chtěl k tomu ještě vyjádřit? – Wer möchte sich noch dazu äuβern?
Obávám se, že se to nevyplatí. – Ich befürchte, dass es sich nicht lohnt.
Na to nemůžeme bohužel přistoupit. – Darauf können wir leider nicht eingehen.
Lituji, že se to nepodařilo. – Ich bedauere/Es tut mir Leid, dass es nich gelungen ist.
Nejsme s to vám to zaručit. – Wir sind nicht in der Lage/im Stande es Ihnen zu garantieren.
Nechápeme vaše stanovisko. – Wir verstehen Ihre Stellungnahme nicht.
Trváme na svých požadavcích. – Wir bestehen auf unseren Anforderungen.
Musím přiznat, že jsme byli překvapeni. – Ich muss zugeben, dass wir überrascht waren.
Měli bychom zájem o prodej vašich výrobků. – Wir hätten Interesse am Verkauf Ihrer Erzeugnisse.
Podrobnostmi bychom se teď nezabývali. – Mit Einzelheiten würden wir uns jetzt nicht befassen.
Mohli bychom se k tomu vrátit později. – Wir könnten später darauf zurückkommen.
Všechno by záviselo na reklamě. – Alles würde von der Werbung abhängen.
Museli bychom se obráti na ředitele. – Wir müssten uns an den Direktor wenden.
Záleželo by na tom, co řekne ředitel. – Es würde darauf ankommen, was der Direktor sagt.



Žádné komentáře:

Okomentovat